Ook wordt rekening gehouden met de behoefte aan indicatoren voor logistieke prestaties.
Auch der Bedarf an Indikatoren für die Leistungsfähigkeit der Logistik wird berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De crisis heeft een rol gespeeld bij de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Die Krise hat sich auf die Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integriteit, prestaties en betrouwbaarheid van systemen en onderdelen
Integrität, Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit von Systemen und Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent van de snelle tests moet een door het communautaire referentielaboratorium erkend kwaliteitsborgingssysteem hebben om te waarborgen dat de prestaties van de test niet veranderen.
Der Hersteller der Schnelltests muss über ein vom gemeinschaftlichen Referenzlabor genehmigtes Qualitätssicherungssystem verfügen, mit dem gewährleistet wird, dass die Leistungsfähigkeit der Tests unverändert bleibt.
De prestaties van de lumbale wervelkolom kunnen worden bijgesteld door de spanning van de wervelkolomkabel aan te passen.
Durch die Veränderung der Stahlseilspannung kann das Verhalten der Lendenwirbelsäule verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere eigenschappen, voor zover zij een noemenswaardig effect hebben op de in dit reglement voorgeschreven prestaties;
sonstige Eigenschaften, sofern sie einen wesentlichen Einfluss auf das in dieser Regelung vorgeschriebene Verhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzamelen van gegevens met betrekking tot de prestaties van tractievoertuigen en machinisten.
Aufzeichnung von Informationen über das Verhalten sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs, als auch des Triebfahrzeugführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de tests volgens de onderstaande methode te vergelijken.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV — Voorschriften inzake tests en prestaties
Anhang 4 — Vorschriften über die Prüfungen und das Verhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van type 0, prestaties bij hoge snelheid
Prüfung Typ 0, Verhalten bei hohen Geschwindigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties in koude toestand van de vervangingsremvoeringset en de originele remvoeringset moeten worden vergeleken door de resultaten van de tests volgens onderstaande methode te vergelijken.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de test van type 0 zoals beschreven in punt 3.1, te vergelijken.
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 3.1 einander gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij koude remmen moeten de prestaties van de vervangingsremtrommel/-remschijf met die van het originele exemplaar worden vergeleken door de resultaten van onderstaande test te vergelijken.
Bei kalten Bremsen wird ein Vergleich zwischen dem Verhalten der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel mit dem Verhalten der entsprechenden Originalteile gezogen, indem die Ergebnisse der nachstehenden Prüfungen verglichen werden.
Er moet rekening worden gehouden met de configuratie van het vliegtuig, de omgevingsomstandigheden en het gebruik van systemen die de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
Die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van elk systeem dat een negatief effect heeft op de prestaties.
der Betrieb von Bordsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het duidelijk onder de verwachte prestaties blijven tijdens het opstijgen of in de eerste fase van het stijgen;
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
Korpustyp: EU DGT-TM
het type, de prestaties en de vliegeigenschappen van het vliegtuig;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
het type, de prestaties en de manoeuvreereigenschappen van het vliegtuig;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
het type, de prestaties en de vliegeigenschappen van het luchtvaartuig;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aantonen dat voldaan wordt aan de vereisten van het betreffende subdeel dient rekening gehouden te worden met de configuratie van het vliegtuig, de omgevingsomstandigheden en het gebruik van systemen die de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aantonen dat voldaan wordt aan de vereisten van het betreffende subdeel wordt rekening gehouden met de configuratie van het vliegtuig, de omgevingsomstandigheden en het gebruik van systemen die de prestaties negatief kunnen beïnvloeden.
Beim Nachweis der Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts sind die Flugzeugkonfiguration, die Umgebungsbedingungen und der Betrieb von Flugzeugsystemen, die die Flugleistungen beeinträchtigen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor meermotorige vliegtuigen waarvan de prestaties zodanig zijn dat zij bij uitval van de kritische motor niet kunnen voldoen aan de in bovenstaande subparagraaf (a)(3)(i) vermelde prestatie-eisen kan het nodig zijn om onmiddellijk weer te landen en hindernissen in het startgebied te zien en te ontwijken.
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, deren Flugleistungen bei Ausfall des kritischen Triebwerks den Leistungsanforderungen gemäß Buchstabe a Nummer 3 Ziffer i nicht entsprechen, kann es erforderlich sein, sofort wieder zu landen und Hindernissen im Startbereich nach Sicht auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesErtragslage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name de schade-indicatoren in verband met de financiële prestaties van de vier representatieve producenten in de Unie, zoals winstgevendheid en rendement van investeringen, werden sterk negatief beïnvloed, ondanks een lichte verbetering in het OT.
Insbesondere die Schadensindikatoren, die Aufschluss über die Finanz- und Ertragslage der vier repräsentativen Unionshersteller geben, darunter Rentabilität und Kapitalrendite, entwickelten sich trotz einer leichten Besserung im UZ deutlich negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit moet toelichten hoe de overgang van de voorheen toegepaste GAAP naar de IFRSs van invloed is geweest op de gerapporteerde financiële positie, financiële prestaties en kasstromen.
Ein Unternehmen muss erläutern, wie sich der Übergang von vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen auf IFRS auf seine dargestellte Vermögens-, Finanz- und Ertragslage sowie seinen Cashflow ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operationele segmenten geven over een langere termijn vaak blijk van soortgelijke financiële prestaties indien zij vergelijkbare economische kenmerken vertonen.
Die Geschäftssegmente weisen oftmals eine ähnliche langfristige Finanz- und Ertragslage auf, wenn sie vergleichbare wirtschaftliche Merkmale haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Een jaarrekening is een gestructureerde representatie van de financiële positie en financiële prestaties van een entiteit.
9 Ein Abschluss ist eine strukturierte Abbildung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de jaarrekening bestaat erin informatie te verschaffen over de financiële positie, financiële prestaties en kasstromen van een entiteit die voor een groot aantal gebruikers nuttig is voor het nemen van economische beslissingen.
Die Zielsetzung eines Abschlusses ist es, Informationen über die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage und die Cashflows eines Unternehmens bereitzustellen, die für ein breites Spektrum von Adressaten nützlich sind, um wirtschaftliche Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Veel entiteiten presenteren naast de jaarrekening ook een financieel commentaar door het management dat de belangrijkste aspecten van de financiële prestaties en de financiële positie van een entiteit beschrijft en toelicht, alsook de voornaamste onzekerheden waarmee de entiteit wordt geconfronteerd.
13 Viele Unternehmen veröffentlichen neben dem Abschluss einen durch das Management erstellten Bericht über die Unternehmenslage, der die wesentlichen Merkmale der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens sowie die wichtigsten Unsicherheiten, denen sich das Unternehmen gegenübersieht, beschreibt und erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 Een jaarrekening moet een getrouw beeld geven van de financiële positie, de financiële prestaties en de kasstromen van een entiteit.
15 Abschlüsse haben die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage sowie die Cashflows eines Unternehmens den tatsächlichen Verhältnissen entsprechend darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende toelichtingen verschaffen ingeval de naleving van de specifieke vereisten in de IFRSs ontoereikend is om gebruikers een duidelijk inzicht te verschaffen in de gevolgen van bepaalde transacties, andere gebeurtenissen en omstandigheden voor de financiële positie en de financiële prestaties van de entiteit.
Bereitstellung zusätzlicher Angaben, wenn die Anforderungen in den IFRS unzureichend sind, um es den Adressaten zu ermöglichen, die Auswirkungen einzelner Geschäftsvorfälle sowie sonstiger Ereignisse und Bedingungen auf die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat het management heeft besloten dat de jaarrekening een getrouw beeld geeft van de financiële positie, de financiële prestaties en de kasstromen van de entiteit;
dass das Management zu dem Ergebnis gekommen ist, dass der Abschluss die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage sowie die Cashflows des Unternehmens den tatsächlichen Verhältnissen entsprechend darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de schade-indicatoren in verband met de financiële prestaties van de medewerkende producenten in de Unie, zoals winstgevendheid en rendement van investeringen, werden sterk negatief beïnvloed, ondanks een lichte verbetering in het OT.
Insbesondere die Schadensindikatoren, die Aufschluss über die Finanz- und Ertragslage der kooperierenden Unionshersteller geben, darunter Rentabilität und Kapitalrendite, entwickelten sich trotz einer leichten Besserung im Untersuchungszeitraum deutlich negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voertuigkenmerken die van significante invloed zijn op de prestaties van het AS,
Fahrzeugeigenschaften, die die Wirkung des AS wesentlich beeinflussen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de voertuigkenmerken die van significante invloed zijn op de prestaties van het immobilisatiesysteem;
Fahrzeugeigenschaften, die die Wirkung der Wegfahrsperre wesentlich beeinflussen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De prioriteit van signalen op multiplexe data paths moet worden aangegeven als een dergelijke prioriteit van invloed is op de prestaties of de veiligheid in het kader van deze verordening.
Die Prioritäten von Signalen auf Multiplexdatenbussen sind immer dann anzugeben, wenn sie bei der Anwendung dieser Regelung einen Einfluss auf die Wirkung oder die Sicherheit haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van het hoofd kunnen worden bijgesteld om aan de voorschriften te voldoen door de wrijvingskarakteristiek van het contactvlak tussen huid en schedel te wijzigen (bv. door smering met talkpoeder of een PTFE-spray).
Die Wirkung des Kopfaufpralls kann durch Veränderung der Reibungskennwerte der Zwischenfläche zwischen Haut und Schädel (zum Beispiel durch Schmieren mit Talkum oder Polytetrafluorethylen-(PTFE-)Spray) so beeinflusst werden, dass sie der Vorschrift entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenzen van de functionele werking (punt 2.8) worden vermeld als ze relevant zijn voor de prestaties van het systeem.
Die Systemgrenzen (Absatz 2.8) sind anzugeben, wenn sie für die Wirkung des Systems relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prioriteit van signalen op multiplexe data paths moet worden aangegeven als een dergelijke prioriteit van invloed is op de prestaties of de veiligheid in het kader van dit reglement.
Die Prioritäten von Signalen auf Multiplexdatenbussen sind immer dann anzugeben, wenn sie bei der Anwendung dieser Regelung einen Einfluss auf die Wirkung oder die Sicherheit haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het trekkende voertuig dat voor de beoordeling van de prestaties van de voertuigstabiliteitsfunctie (van de aanhangwagen) wordt gebruikt, moet over de benodigde pneumatische en elektrische verbindingen beschikken en als het trekkende voertuig is uitgerust met een voertuigstabiliteitsfunctie zoals gedefinieerd in punt 2.34 van dit reglement, moet die functie worden uitgeschakeld.
Das zur Beurteilung der Wirkung der Fahrzeug-(Anhänger-)Stabilisierungsfunktion verwendete Zugfahrzeug muss mit den erforderlichen Druckluftanschlüssen und elektrischen Anschlüssen versehen sein, und wenn das Zugfahrzeug mit einer Fahrzeugstabilisierungsfunktion nach Absatz 2.34 dieser Regelung ausgestattet ist, muss diese Funktion deaktiviert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van het remsysteem moeten voldoen aan bijlage II, punt 2, bij die richtlijn.
Die Wirkung der Bremsanlage muss Anhang II Abschnitt 2 der genannten Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de reminrichting voorgeschreven prestaties zijn gebaseerd op de remafstand en/of de gemiddelde volle vertraging.
Die für Bremsanlagen vorgeschriebene Wirkung ist auf den Bremsweg und/oder die mittlere Vollverzögerung bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van een reminrichting worden bepaald door meting van de remafstand ten opzichte van de beginsnelheid van het voertuig en/of door meting van de gemiddelde volle vertraging tijdens de test.
Die Wirkung einer Bremsanlage wird nach der Messung des Bremswegs in Abhängigkeit von der Ausgangsgeschwindigkeit und/oder nach der Messung der mittleren Vollverzögerung während der Prüfung beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesEigenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerpreglement van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) betreffende eenvormige bepalingen voor de goedkeuring van motorvoertuigen wat de prestaties op het gebied van voetgangersveiligheid betreft, zoals vervat in document ECE TRANS/WP.29/2010/127, wordt goedgekeurd.
Der Entwurf einer UN/ECE-Regelung über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Eigenschaften in Bezug auf Fußgängerschutz in der Fassung des Dokuments ECE TRANS/WP.29/2010/127 wird angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
details van de belangrijkste kenmerken met betrekking tot de effecten op de prestaties (rolgeluidemissieniveau, grip op nat wegdek, rolweerstand en grip op sneeuw) van de banden, met inbegrip van het loopvlakpatroon bij de aangegeven bandenmaten.
Einzelheiten der Hauptmerkmale im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Eigenschaften der Reifen (d. h. Rollgeräuschpegel, Haftung auf nassen Oberflächen, Rollwiderstand und Schneehaftung), einschließlich der Laufflächenprofile in dem angegebenen Bereich der Reifengrößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gloeilampglazen mogen geen krassen of vlekken vertonen die hun efficiëntie en optische prestaties nadelig kunnen beïnvloeden.
Die Glühlampenkolben dürfen weder Riefen noch Flecken aufweisen, die ihre richtige Wirkung und ihre optischen Eigenschaften ungünstig beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet prioriteit worden verleend aan strategieën die bijdragen tot betere thermische prestaties van gebouwen tijdens de zomer.
Vorrang sollte Strategien eingeräumt werden, die zur Verbesserung der thermischen Eigenschaften der Gebäude im Sommer beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het glas van de gasontladingslichtbron mag geen krassen of vlekken vertonen die de efficiëntie en de optische prestaties van de lichtbron nadelig kunnen beïnvloeden.
Der Kolben der Gasentladungs-Lichtquelle darf weder Riefen noch Flecken aufweisen, die ihre Wirkung und ihre optischen Eigenschaften beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe keuringen op basis van de eisen van deze TSI zijn alleen nodig voor de fundamentele parameters in deze TSI waarvan de prestaties beïnvloed worden door de wijziging(en).
Eine Neubewertung hinsichtlich der Anforderungen dieser TSI ist nur für die Eckwerte dieser TSI erforderlich, deren Eigenschaften durch die Änderung(en) beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een optimaal effect van de verhoging van de veiligheid, vermindering van CO2-emissies en vermindering van het verkeerslawaai kan alleen worden bereikt in combinatie met een etiketteringsysteem voor banden dat tot doel heeft de consument te informeren over de prestaties van banden.
Das Potenzial zur Verbesserung der Sicherheit sowie zur Verringerung der CO2-Emissionen und des Verkehrslärms kann nur in Verbindung mit einem Kennzeichnungssystem in vollem Umfang ausgeschöpft werden, das Verbraucher über die Eigenschaften von Reifen informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 5 — Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Anhang 5 — Prüfung auf Beständigkeit der photometrischen Eigenschaften bei eingeschalteten Scheinwerfern
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor het bandtype te beoordelen prestaties: „rolgeluidemissie” of „grip op nat wegdek en rolgeluidemissie”;
die für den Reifentyp zu bewertenden Eigenschaften: „Rollgeräuschpegel“ oder „Haftung auf nassen Oberflächen und Rollgeräuschpegel“,
Korpustyp: EU DGT-TM
aantonen dat de geteste monsters een betrouwbare maatstaf zijn voor de prestaties van de partij (hieronder worden voorbeelden gegeven van bemonsteringsmethoden per partij),
nachweisen, dass die geprüften Muster ein zuverlässiges Bild der Eigenschaften des Fertigungsloses liefern (Beispiele für die Musterentnahme aus Fertigungslosen sind nachstehend aufgeführt),
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesGeschäftsergebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoer uit andere derde landen, de uitvoer van de bedrijfstak van de Gemeenschap, de prestaties van andere producenten en de evolutie van de kosten werden onderzocht maar bleken geen belangrijke oorzaak te zijn van de schade waarvan de bedrijfstak van de Gemeenschap te lijden had.
Die Analyse der Einfuhren aus anderen Drittländern, der Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der Geschäftsergebnisse der anderen Hersteller und der Kostenentwicklung ergab, dass diese nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties van producenten van de Gemeenschap die geen klacht hebben ingediend („andere producenten van de Gemeenschap”)
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller („andere Gemeinschaftshersteller“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties van niet klagende EU-producenten
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Een prijsstijging tengevolge van antidumpingrechten zou derhalve geen aanzienlijke gevolgen hebben voor de prestaties van deze onderneming.
Ein durch Antidumpingmaßnahmen verursachter Preisanstieg hätte folglich auf seine Geschäftsergebnisse keine nennenswerten Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts voerden zij aan dat een vergelijking van de prestaties van de medewerkende EG-producenten met die van de Indiase exporteurs in relatieve termen misleidend was gezien het aanzienlijke verschil in grootte van de bedrijven.
Ferner wurde behauptet, ein relativer Vergleich der Geschäftsergebnisse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit jenen der indischen Ausführer sei irreführend, weil zwischen den Wettbewerbern erhebliche Größenunterschiede bestünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande moet worden geconcludeerd dat de invoer uit de betrokken landen zowel wat omvang als wat prijzen betreft de prestaties van de producenten in de Unie negatief blijft beïnvloeden.
Aus dem dargelegten Sachverhalt muss geschlossen werden, dass sich die Einfuhren aus den betroffenen Ländern sowohl aufgrund ihrer Mengen als auch ihrer Preise weiterhin nachteilig auf die Geschäftsergebnisse der Unionshersteller auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een bedrijfstak met meer dan 18000 ondernemingen zijn de prestaties van de individuele ondernemingen uiteraard niet allemaal gelijk, maar dit betekent niet dat de bedrijfstak als zodanig geen schade ondervindt.
In einem Wirtschaftszweig mit über 18000 Unternehmen ist davon auszugehen, dass die Geschäftsergebnisse einzelner Unternehmen von denen der Mehrheit abweichen, dies bedeutet jedoch nicht, dass der keine Schädigung des Wirtschaftszweigs insgesamt vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het bovenstaande wordt voorlopig geconcludeerd dat de prestaties van de twee andere communautaire producenten de bedrijfstak van de Gemeenschap geen schade hebben toegebracht.
Aus diesen Gründen wird der vorläufige Schluss gezogen, dass die Geschäftsergebnisse der beiden anderen Gemeinschaftshersteller den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht schädigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het interne gebruik en de uitvoerprestaties in zekere mate kunnen hebben bijgedragen aan de slechtere prestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap, was de ontwikkeling ervan niet van die aard dat het oorzakelijk verband tussen de invoer met dumping en de schadelijke situatie voor de bedrijfstak van de Gemeenschap erdoor werd verbroken.
Zwar könnten Eigenverbrauch und Ausfuhrleistung in gewissem Umfang an der Verschlechterung der Geschäftsergebnisse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit schuld sein, aber ihre Entwicklung kann den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht aufheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze vereniging ligt de prijs voor de verkoop van Dexia BIL te laag, met name rekening houdende met de goede prestaties van Dexia BIL in het verleden.
Nach Ansicht des Investorenverbands ist der Preis für die Veräußerung von Dexia BIL, insbesondere angesichts ihrer guten Geschäftsergebnisse in der Vergangenheit, zu niedrig angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesRechenleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van "rekenelementen" ("CE’s"), zodat de "CTP" van de samengevoegde "rekenelementen" de limiet van 4A003b overschrijdt;
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4A003b überschreiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
"elektronische samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van "rekenelementen" ("CE’s"), zodat de "CTP" van de samengevoegde "rekenelementen" de limiet van 4D001b1 overschrijdt;
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"elektronische samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van "rekenelementen" ("CE’s"), zodat de "CTP" van de samengevoegde "rekenelementen" de limiet van 4E001b1 overschrijdt;
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 5: CTP-waarden worden samengevoegd voor verscheidene CE’s die speciaal zijn ontworpen om hogere prestaties te leveren doordat zij worden gecombineerd, gelijktijdig werken en een geheugen delen, of combinaties van verscheidene geheugens/CE’s die gelijktijdig werken met behulp van speciaal daarvoor ontworpen apparatuur.
Anmerkung 5: Eine Aggregation der "CTP"-Werte ist vorzunehmen bei mehreren "Rechenelementen""CEs", wenn diese besonders konstruiert sind, um die Rechenleistung durch Zusammenschaltung zu erhöhen, sie gleichzeitig arbeiten und gemeinsamen Speicher besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van processoren, zodat de "APP" van de samengevoegde processoren de limiet van 4A003.b overschrijdt;
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4A003b überschreiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
processorcombinaties die processoren omvatten welke speciaal zijn ontworpen om hogere prestaties te leveren doordat zij worden gecombineerd, gelijktijdig werken en een geheugen delen;
Prozessorkombinationen, die simultan arbeitende und gemeinsamen Speicher besitzende Prozessoren enthalten, die besonders entwickelt sind zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschaltung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
"samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van processoren zodat de "APP" van de samengevoegde processoren de limiet van 4D001.b.1 overschrijdt;
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van processoren zodat de "APP" van de samengevoegde processoren de limiet van 4E001.b.1 overschrijdt.
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van processoren, zodat de "APP" van de samengevoegde processoren de in 4A003.b bedoelde limiet overschrijdt;
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die "angepasste Spitzenleistung""APP" den Grenzwert von Unternummer 4A003b überschreiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
„samenstellingen”, speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van processoren zodat de „APP” van de samengevoegde processoren de limiet van 4D001.b.1 overschrijdt;
„elektronische Baugruppen“, besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von Prozessoren, so dass die „angepasste Spitzenleistung“„APP“ den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesLeistungsmerkmale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prestaties van deze inrichtingen moeten voldoen aan de voorschriften inzake retroflectoren van klasse IA of IB in Reglement nr. 3.
Die Leistungsmerkmale dieser Einrichtungen müssen den Vorschriften für Rückstrahler der Klasse IA oder IB nach der Regelung Nr. 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens worden tests uitgevoerd om de kartering van de prestaties van de katalysator te vervolledigen.
Um die Liste der Leistungsmerkmale des Katalysators zu vervollständigen, werden Tests durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een (samen met de Eenheid evaluatie van de EIB en de Commissiediensten uit te voeren) diepgaande evaluatie van de relevantie, prestaties (doeltreffendheid, doelmatigheid en duurzaamheid) van EIB-verrichtingen, afgezet tegen hun specifieke regionale doelstellingen zoals oorspronkelijk vastgesteld in het desbetreffende externe beleid van de EU, alsook van hun meerwaarde;
ausführliche Bewertung der Relevanz und der Leistungsmerkmale (Wirksamkeit, Effizienz und Nachhaltigkeit) der EIB-Transaktionen gemessen an ihren speziellen regionalen Zielen, wie sie ursprünglich im Rahmen der einschlägigen EU-Außenpolitik festgelegt wurden, sowie ihres zusätzlichen Nutzens (in Zusammenarbeit mit der Bewertungsabteilung der EIB und den Kommissionsdienststellen durchzuführen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van onderdelen
Leistungsmerkmale und Spezifikationen der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prestaties worden in de volgende paragrafen beschreven, samen met de bijzondere voorwaarden die voor de betrokken parameters en raakvlakken eventueel worden toegestaan.
Diese Leistungsmerkmale sind in den folgenden Absätzen beschrieben; dabei wird in jedem Einzelfall auf eventuell zugelassene Sonderbedingungen für die betroffenen Parameter und Schnittstellen hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geheel van prestaties en specificaties van de onderhavige TSI is van toepassing op interoperabele lijnen met de Europese standaardspoorwijdte bepaald in punt 4.2.2.
Die Angabe sämtlicher Leistungsmerkmale und Spezifikationen dieser TSI erfolgt für Strecken mit der europäischen Regelspurweite, wie sie in 4.2.2 für Strecken festgelegt ist, die der vorliegenden TSI entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van hogesnelheidstreinen kunnen eveneens worden verbeterd met de toepassing van specifieke systemen, zoals kantelbakmechanismen.
Die Leistungsmerkmale von Hochgeschwindigkeitszügen können auch durch den Einsatz spezifischer Systeme, wie beispielsweise der Neigetechnik, verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de maximumhellingen moet ingevolge artikel 5, lid 4, van de richtlijn voor het geheel van de interoperabele lijnen, eveneens rekening worden gehouden met de vastgestelde prestaties van niet-interoperabele treinen die tot de lijn zouden kunnen worden toegelaten.
Bei der maximalen Längsneigung müssen in Anwendung von Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie auf sämtlichen interoperablen Strecken auch die erwarteten Leistungsmerkmale der Züge berücksichtigt werden, die nicht der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, aber ebenfalls auf diesen Strecken fahren dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van interoperabiliteitsonderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van het subsysteem „Energie” moeten voldoen aan de specificaties die gelden voor elke lijncategorie van het trans-Europese hogesnelheidsnet met betrekking tot:
Das Teilsystem „Energie“ muss leistungsmäßig so ausgelegt sein, dass die für jede Streckenkategorie des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems festgelegten Leistungsmerkmale erreicht werden, in Bezug auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesArbeitsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure voor vernieuwde certificering of goedkeuring van personen die röntgen- of EDS-apparatuur bedienen, omvat zowel de gestandaardiseerde beeldinterpretatietest als een beoordeling van hun operationele prestaties.
Das Verfahren der erneuten Zertifizierung oder Genehmigung für Personen, die Röntgen- oder EDS-Ausrüstungen bedienen, umfasst sowohl den standardisierten Bildauswertungstest als auch eine Bewertung der Arbeitsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsbeloningen zijn alle vormen van vergoedingen die door een entiteit worden toegekend in ruil voor door de werknemers verrichte prestaties of voor de beëindiging van het dienstverband.
Leistungen an Arbeitnehmer sind alle Formen von Entgelt, die ein Unternehmen im Austausch für die von Arbeitnehmern erbrachte Arbeitsleistung oder aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortetermijnpersoneelsbeloningen zijn personeelsbeloningen (met uitzondering van ontslagvergoedingen) die naar verwachting volledig vereffend zullen zijn binnen twaalf maanden na het einde van de jaarlijkse verslagperiode waarin de werknemers de gerelateerde prestaties hebben verricht.
Kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer sind Leistungen an Arbeitnehmer (außer Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses), bei denen zu erwarten ist, dass sie innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Periode, in der die entsprechende Arbeitsleistung erbracht wurde, vollständig abgegolten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 Als een werknemer tijdens een verslagperiode prestaties heeft verricht voor een entiteit, moet de entiteit het niet-gedisconteerde bedrag van de kortetermijnpersoneelsbeloningen opnemen dat naar verwachting in ruil voor die prestaties zal worden betaald:
11 Hat ein Arbeitnehmer im Verlauf der Bilanzierungsperiode Arbeitsleistungen für ein Unternehmen erbracht, ist von dem Unternehmen der nicht diskontierte Betrag der kurzfristig fälligen Leistung zu erfassen, der voraussichtlich im Austausch für diese Arbeitsleistung gezahlt wird, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke regelingen creëren een feitelijke verplichting, aangezien werknemers prestaties verrichten die het te betalen bedrag verhogen als zij tot het einde van de bepaalde periode in dienst blijven.
Im Rahmen solcher Pläne entsteht dennoch eine faktische Verpflichtung für das Unternehmen, da Arbeitnehmer Arbeitsleistung erbringen, durch die sich der zu zahlende Betrag erhöht, sofern sie bis zum Ende des festgesetzten Zeitraums im Unternehmen verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
51 Als een werknemer tijdens een verslagperiode prestaties heeft verricht voor een entiteit, moet de entiteit de bijdrage die in ruil voor die prestaties aan een toegezegdebijdragenregeling is verschuldigd, opnemen:
51 Hat ein Arbeitnehmer im Verlauf einer Periode Arbeitsleistungen erbracht, so hat das Unternehmen den im Austausch für die Arbeitsleistung zu zahlenden Beitrag an einen beitragsorientierten Plan wie folgt anzusetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
52 Ingeval bijdragen aan een toegezegdebijdragenregeling naar verwachting niet volledig zullen zijn vereffend binnen twaalf maanden na het einde van de jaarlijkse verslagperiode waarin de werknemers de gerelateerde prestaties hebben verricht, moeten ze worden gedisconteerd op basis van de disconteringsvoet vermeld in alinea 83.
52 Soweit Beiträge an einen beitragsorientierten Plan voraussichtlich nicht innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der jährlichen Periode, in der die Arbeitnehmer die entsprechende Arbeitsleistung erbracht haben, in voller Höhe abgegolten werden, sind sie unter Anwendung des in Paragraph 83 angegebenen Abzinsungssatzes abzuzinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen vergoeding toegerekend aan dienstjaren vóór de werknemer de leeftijd van 25 heeft bereikt, omdat verrichte prestaties vóór die datum niet leiden tot vergoedingen (voorwaardelijk of onvoorwaardelijk).
Den vor Vollendung des 25. Lebensjahres erbrachten Dienstjahren wird keine Leistung zugeordnet, da die vor diesem Zeitpunkt erbrachte Arbeitsleistung (unabhängig vom Fortbestand des Arbeitsverhältnisses) keine Anwartschaft auf Leistungen begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
salaris tot het einde van een bepaalde opzegperiode als de werknemer geen verdere prestaties verricht die economische voordelen voor de entiteit genereren.
Lohnfortzahlung bis zum Ende einer bestimmten Kündigungsfrist, ohne dass der Arbeitnehmer weitere Arbeitsleistung erbringt, die dem Unternehmen wirtschaftlichen Nutzen verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere langetermijnpersoneelsbeloningen zijn personeelsbeloningen (met uitzondering van vergoedingen na uitdiensttreding en ontslagvergoedingen) die niet betaalbaar zijn binnen twaalf maanden na het einde van de periode waarin de werknemers de gerelateerde prestaties verrichten.
Andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer sind Leistungen an Arbeitnehmer (außer Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses und Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses), die nicht innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Periode, in der die damit verbundene Arbeitsleistung erbracht wurde, in voller Höhe fällig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat dient de prestaties van de namens hem optredende erkende organisaties periodiek te beoordelen en de Commissie en alle andere lidstaten van nauwkeurige informatie met betrekking tot die prestaties te voorzien.
Die Mitgliedstaaten sollten die Tätigkeit der für sie arbeitenden anerkannten Organisationen regelmäßig bewerten und der Kommission sowie den übrigen Mitgliedstaaten genaue Angaben hierüber zuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die de CTF heeft erkend controleert of de prestaties en het optreden van de CTF voldoen aan het bepaalde in bijlage VIII, hoofdstuk II, punt 2.
Der Mitgliedstaat, der die internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaft zugelassen hat, kontrolliert ihre Tätigkeit gemäß den Vorschriften in Anhang VIII Kapitel II Nummer 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„en toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur”;
„sowie die Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors“.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzen, ontslaan of vervangen van de uitvoerend directeur, geven van richtsnoeren voor de uitvoerend directeur en toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur;
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanstellen, ontslaan of vervangen van de uitvoerend directeur, het geven van richtsnoeren voor de uitvoerend directeur en het toezicht op de prestaties van de uitvoerend directeur;
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
belang in een andere entiteit In het kader van deze IFRS is een belang in een andere entiteit een contractuele of niet-contractuele betrokkenheid die een entiteit blootstelt aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van de andere entiteit.
Anteil an einem anderen Unternehmen Für die Zwecke dieses IFRS verweist ein Anteil an einem anderen Unternehmen auf die vertragliche und nichtvertragliche Einbeziehung, die ein Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B7 Een belang in een andere entiteit is een contractuele of niet-contractuele betrokkenheid die de verslaggevende entiteit blootstelt aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van de andere entiteit.
B7 Ein Anteil an einem anderen Unternehmen verweist auf die vertragliche und nichtvertragliche Einbeziehung, die das berichtende Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B8 Een verslaggevende entiteit is gewoonlijk aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van een andere entiteit blootgesteld doordat zij instrumenten (zoals eigenvermogensinstrumenten of schuldbewijzen uitgegeven door de andere entiteit) aanhoudt of een andere vorm van betrokkenheid heeft die veranderlijkheid absorbeert.
B8 Ein berichtendes Unternehmen ist typischerweise schwankenden Renditen aus der Tätigkeit eines anderen Unternehmens ausgesetzt, wenn es einschlägige Instrumente (wie z. B. Aktien oder von dem anderen Unternehmen ausgegebene Schuldtitel) hält oder auf eine andere Art und Weise einbezogen ist, die zur Absorbierung von Schwankungen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke instrumenten geven aanleiding tot veranderlijkheid van opbrengsten voor de andere entiteit, maar stellen de verslaggevende entiteit doorgaans niet bloot aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van de andere entiteit.
Derlei Instrumente schaffen eine Variabilität der Erträge für das andere Unternehmen, setzen aber nicht typischerweise das berichtende Unternehmen schwankenden Renditen aus der Tätigkeit des anderen Unternehmens aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op de prestaties van de CTF's
Kontrolle der Tätigkeit der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesWertentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het volledige geheel van regels van de index en de informatie over de prestaties van de index zijn vrij toegankelijk op de website van de uitgevende instelling of van de opsteller van de index,
sämtliche Regeln des Indexes und Informationen zu seiner Wertentwicklung sind kostenlos auf der Website des Emittenten oder des Indexanbieters abrufbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit heeft verplichtingen waarvan de kasstromen contractueel zijn gebaseerd op de prestaties van activa die anders zouden worden geclassificeerd als beschikbaar voor verkoop.
Ein Unternehmen hat Verbindlichkeiten, deren Zahlungsströme vertraglich an die Wertentwicklung von Vermögenswerten gekoppelt sind, die ansonsten als zur Veräußerung verfügbar eingestuft würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit mag de prestaties van een groep van financiële activa, financiële verplichtingen of beide dusdanig beheren en beoordelen dat de waardering van die groep tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening meer relevante informatie oplevert.
Ein Unternehmen kann eine Gruppe von finanziellen Vermögenswerten und/oder finanziellen Verbindlichkeiten auf eine Weise steuern und ihre Wertentwicklung beurteilen, dass die erfolgswirksame Bewertung dieser Gruppe mit dem beizulegenden Zeitwert zu relevanteren Informationen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit voorbeeld ligt de nadruk op de wijze waarop de entiteit de prestaties beheert en evalueert, in plaats van op de aard van haar financiële instrumenten.
In diesem Fall liegt das Hauptaugenmerk nicht auf der Art der Finanzinstrumente, sondern auf der Art und Weise, wie das Unternehmen diese steuert und ihre Wertentwicklung beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven vermeld steunt deze voorwaarde op de wijze waarop de entiteit de prestaties van de betreffende groep van financiële instrumenten beheert en beoordeelt.
Wie vorstehend angemerkt, bezieht sich diese Bedingung auf die Art und Weise, wie das Unternehmen die betreffende Gruppe von Finanzinstrumenten steuert und ihre Wertentwicklung beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bijvoorbeeld het prestatiebeheersysteem voor een afdeling - zoals goedgekeurd door de managers van de entiteit op sleutelposities — duidelijk aantoont dat de prestaties worden beoordeeld op basis van het totaalrendement, is geen verdere documentatie vereist om aan te tonen dat aan de voorwaarde in alinea 9 b) ii) is voldaan.
Beispiel: Wenn aus dem System zur Steuerung der Wertentwicklung für eine Abteilung – das von Personen in Schlüsselpositionen des Unternehmens genehmigt wurde – eindeutig hervorgeht, dass die Wertentwicklung auf Basis der Gesamtrendite beurteilt wird, ist für den Nachweis der Übereinstimmung mit Paragraph 9b ii keine weitere Dokumentation notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
securitisaties waarbij een vervroegde-aflossingsbepaling slechts van kracht wordt naar aanleiding van gebeurtenissen die geen verband houden met de prestaties van de gesecuritiseerde activa of de initiërende kredietinstelling, zoals belangrijke wijzigingen in belastingwetten of -regelgeving.
Verbriefungen, bei denen eine vorzeitige Tilgungsklausel nur in Fällen ausgelöst wird, die nicht mit der Wertentwicklung der verbrieften Aktiva oder die des originierenden Kreditinstituts gebunden sind, wie beispielsweise wichtige Änderungen in den Steuergesetzen und –Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kredietinstelling houdt de resultaten van haar interne ratings in de tijd bij om haar interne‐beoordelingsmethodologie te evalueren en past deze methodologie zo nodig aan wanneer de prestaties van de posities regelmatig afwijken van die welke in de interne ratings zijn vermeld;
Das Kreditinstitut beobachtet die Entwicklung seiner internen Ratings im Zeitablauf, um die Güte seiner internen Bemessungsmethode zu bewerten. Gegebenenfalls sind Anpassungen dieser Methode erforderlich, wenn beispielsweise die Wertentwicklung der Forderungen regelmäßig von der von den internen Ratings vorgezeichneten abweicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de in het verleden geleverde prestaties en
die in der Vergangenheit erzielten Ergebnisse und
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte prestaties van de uitvoering van het programma
Erwartete Ergebnisse der Durchführung des Programms
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidde tot een aanzienlijke verslechtering van de prestaties van de bedrijfstak van de Unie in deze periode.
Dies führte zu einer erheblichen Verschlechterung der Ergebnisse des Wirtschaftszweigs der Union in diesem Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het TNO slaagde de bedrijfstak van de Unie erin zijn prestaties te verbeteren, hoewel hij nog verlieslijdend bleef.
Im UZÜ konnte der Wirtschaftszweig der Union seine Ergebnisse zwar verbessern, doch die Unternehmen blieben nach wie vor in der Verlustzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in dit geval (zie overweging 117 van de voorlopige verordening) mag de positieve ontwikkeling van bepaalde schade-indicatoren niet los worden gezien van de in het algemeen sterk negatieve gevolgen van de betrokken invoer voor de prestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap en van de reacties van de bedrijfstak hierop.
Im vorliegenden Fall ist, wie unter Randnummer 117 der vorläufigen Verordnung erläutert, die positive Entwicklung bestimmter Schadensindikatoren im Kontext der insgesamt deutlich negativen Auswirkungen der fraglichen Einfuhren auf die Ergebnisse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sowie seiner Reaktion darauf zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van de lidstaten met betrekking tot de daadwerkelijke toepassing van deze verordening dienen te worden gevolgd in het jaarverslag over de werking van IMI, op basis van cijfermateriaal uit IMI en andere daarvoor geschikte gegevens.
Die Ergebnisse der Mitgliedstaaten bei der effektiven Durchführung dieser Verordnung sollten im Rahmen der jährlichen Berichte über das Funktionieren des IMI auf der Grundlage von Statistiken des IMI und anderer einschlägiger Daten überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van de lidstaten dienen te worden geëvalueerd op basis van onder meer de gemiddelde antwoordtijd, met als doel ervoor te zorgen dat er snelle antwoorden van goede kwaliteit worden gegeven.
Die Ergebnisse der Mitgliedstaaten sollten unter anderem anhand der durchschnittlichen Antwortzeiten beurteilt werden, um schnelle Antworten von guter Qualität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesFortschritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
adviseren van de raad van bestuur en de uitvoerend directeur over de in het jaarlijkse activiteitenverslag beschreven wetenschappelijke prestaties;
Er erläutert dem Verwaltungsrat und dem Exekutivdirektor die im jährlichen Tätigkeitsbericht dargelegten wissenschaftlichen Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die de nieuwe maatregel „14) Bedrijven die ten gevolge van de hervorming van een gemeenschappelijke marktordening worden geherstructureerd” toepassen, brengen verslag uit over de geleverde prestaties, bezien in het licht van de doelstellingen van de maatregel.
Mitgliedstaaten, die die neue Maßnahme ‚144 Betriebe, die sich im Umstrukturierungsprozess befinden‘ anwenden, erstatten Bericht über die in Bezug auf die Ziele der Maßnahme erreichten Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot toekenning van een communautaire financiële bijdrage, bedoeld in artikel 6, verleent de Commissie voorrang aan activiteiten die zij het meest geschikt acht om het toezicht, de controle en de bewaking efficiënter te maken, mede rekening houdend met de prestaties van de lidstaten bij de uitvoering van eerder goedgekeurde programma's.
In der Entscheidung über die Gewährung einer finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft gemäß Artikel 6 räumt die Kommission solchen Maßnahmen Priorität ein, die ihrer Ansicht nach am besten geeignet sind, die Effizienz der Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung zu steigern; sie berücksichtigt dabei auch die Fortschritte der Mitgliedstaaten bei der Durchführung bereits genehmigter Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is behoefte aan gegevens over de bedrijvendemografie, vooral omdat deze deel uitmaken van de structurele indicatoren, die zijn vastgesteld met het oog op het toezicht op de prestaties in verband met de doelstellingen van de Lissabonstrategie.
Es besteht insbesondere deshalb Bedarf an Daten über die Demografie der Unternehmen, weil diese Bestandteil der Strukturindikatoren sind, die geschaffen worden sind, um die Fortschritte bei der Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zal de voorbereidingen en prestaties van Bulgarije en Roemenië nauwlettend blijven volgen, onder meer de concrete uitvoering van de toezeggingen die zij op alle onderdelen van het acquis hebben gedaan.
Die Europäische Union wird die Vorbereitungen und Fortschritte Bulgariens und Rumäniens, einschließlich der tatsächlichen Erfüllung der in allen Bereichen des Besitzstands eingegangenen Verpflichtungen, weiterhin aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesPerformance
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijdens 2009 zijn de operationele prestaties, relatief gezien, ook verslechterd, een daling namelijk met 44 % tussen het eerste en het derde kwartaal 2009;
die operative Performance der Gruppe hat sich im selben Jahr relativ gesehen verschlechtert und ist vom ersten bis zum dritten Quartal 2009 um 44 % zurückgegangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat punt stelt de Commissie namelijk vast dat dankzij het vaste rendement van de kapitaalinvestering van de staat in de SNCM, deze geen enkel risico loopt voor wat betreft de uitvoering van het businessplan, nu dit rendement volledig losstaat van de prestaties (beter dan wel slechter) van de onderneming.
Hierzu stellt die Kommission fest, dass für den Staat aufgrund des festen Ertrags seiner Investition in die SNCM jegliches Risiko der Erfüllung des Geschäftsplans entfällt, da dieser Ertrag von der Performance des Unternehmens (gleich ob steigend oder fallend) völlig abgekoppelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten nemen bovendien de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat, met betrekking tot de kredietbeoordelingen in verband met gestructureerde financiële instrumenten, de EKBI is gehouden publiekelijk bekend te maken hoe de prestaties van poolactiva haar kredietbeoordelingen beïnvloeden.”.
Die zuständigen Behörden treffen ferner die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sich eine Ratingagentur hinsichtlich der Ratings für strukturierte Finanzinstrumente verpflichtet, die Erklärung, wie die Performance von in Pools zusammengelegten Aktiva ihre Ratings beeinflusst, öffentlich zugänglich zu machen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen ook bijdragen tot de beheersing van andere uitgavencategorieën door middel van uitgavenregels, begroten op basis van prestaties, alsmede beoordelingsmechanismen met het oog op goed doortimmerde afzonderlijke hervormingsmaatregelen en algemene hervormingspakketten.
Die Mitgliedstaaten können auch einen Beitrag zur Kontrolle anderer Ausgabenposten durch Erlass von Ausgabenvorschriften, Performance Budgeting und durch Mechanismen leisten, die eine optimale Ausgestaltung von individuellen Reformmaßnahmen und Reformpaketen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten voeren aan dat deze kapitaalvermeerdering een weloverwogen investering is en losstaat van de prestaties van de onderneming, en dat de toekenning van de DOD aan de SNCM niet zou zorgen voor verbetering van het verwachte rendement van deze investering.
Die französischen Behörden machen geltend, dass diese Kapitalerhöhung umsichtig und unabhängig von der Performance des Unternehmens sei und dass sich die Renditeaussichten durch die Vergabe des Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst an die SNCM nicht verbessern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voortbouwend op deze prestaties zal het O&O dankzij de organisatie en het beheer van het zevende kaderprogramma (KP7) effectief en efficiënt worden gecoördineerd, zodat de doelstellingen van het programma voor de korte en lange termijn bereikt worden.
Auf der Grundlage dieser erfolgreichen Arbeit soll durch die Organisation und Verwaltung des Siebten Rahmenprogramms sichergestellt werden, dass Forschung und Entwicklung im Interesse der kurz- und langfristigen Ziele des Programms effizient und wirkungsvoll koordiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de prestaties van de onafhankelijke deskundige komen ten laste van Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des unabhängigen Sachverständigen übernimmt Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de prestaties van de met de afstoting belaste trustee komen ten laste van Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk eisen vast te leggen voor instanties die verantwoordelijk zijn voor de beoordeling en aanmelding van en het toezicht op aangemelde instanties, teneinde een samenhangend kwaliteitsniveau van de prestaties van aangemelde instanties te verzekeren.
Es müssen Anforderungen an die Behörden festgelegt werden, die für die Begutachtung, Notifizierung und Überwachung notifizierter Stellen zuständig sind, damit für die Arbeit dieser Stellen ein einheitliches Qualitätsniveau gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesErrungenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan kandidaten zou bijgevolg de mogelijkheid moeten worden geboden om een CV op basis van bewijsstukken in te dienen dat een representatieve weergave is van de prestaties en kwalificaties die relevant zijn voor de post waarnaar wordt gesolliciteerd.
Bewerbern sollte es daher gestattet sein, nachweisgestützte Lebensläufe einzureichen, die eine repräsentative Auswahl von für die Stelle relevanten Errungenschaften und Qualifikationenwiderspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de erkenning en evaluatie van kwalificaties zou het beoordelen van de prestaties van de persoon centraal moeten staan, veeleer dan zijn/haar omstandigheden of de reputatie van de instelling waar de kwalificaties werden behaald.
Anerkennung und Bewertung von Qualifikationen sollten sich schwerpunktmäßig auf die Beurteilung der Errungenschaften der Person stützen anstatt auf ihre Umstände oder den Ruf der Einrichtung, in der die Qualifikationen erworben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de duurzaamheid en levensvatbaarheid op lange termijn van de prestaties van Zuid-Sudan ondersteunen door samen te werken met andere belanghebbenden in de Unie en internationale belanghebbenden;
die Nachhaltigkeit und langfristige Lebensfähigkeit der Errungenschaften des Südsudans durch Zusammenarbeit mit anderen Interessengruppen der Union und internationalen Interessengruppen unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesErfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitvoering en het beheer van de activiteit uit hoofde van dit specifieke programma worden voortdurend getoetst en geëvalueerd om de prestaties te beoordelen en de procedures op basis van de ervaringen aan te passen en te verbeteren.
Die Durchführung und Verwaltung der Maßnahmen im Rahmen dieses spezifischen Programms werden laufend überprüft und evaluiert, um ihre Erfolge zu bewerten und die Verfahren anhand der Erfahrungen anzupassen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering en het beheer van de activiteit worden voortdurend getoetst en geëvalueerd om de prestaties te beoordelen en de procedures op basis van de ervaringen aan te passen en te verbeteren.
Durchführung und Verwaltung der Maßnahmen werden laufend überprüft und evaluiert, um ihre Erfolge zu bewerten und die Verfahren anhand der Erfahrungen anzupassen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering en het beheer van de activiteit worden voortdurend getoetst en geëvalueerd om de prestaties te beoordelen en de procedures aan te passen en te verbeteren op basis van de ervaringen.
Durchführung und Verwaltung der Maßnahmen werden laufend überprüft und evaluiert, um ihre Erfolge zu bewerten und die Verfahren anhand der Erfahrungen anzupassen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter opmerkelijk dat bij een dalend verbruik in de beoordelingsperiode en een stijgend verbruik in de periode tussen 2009 en het eind van het OT de prestaties van de invoer met dumping uit de VRC in sterk contrast stonden met de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Es ist jedoch festzuhalten, dass in einer Situation rückläufigen Verbrauchs im Bezugszeitraum und in einer Situation zunehmenden Verbrauchs im Zeitraum von 2009 bis zum UZ die Entwicklung der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren mit der Entwicklung beim Wirtschaftszweig der Union kontrastiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van de laaggeprijsde invoer met dumping contrasteren met die van de bedrijfstak van de Unie.
Die Entwicklung der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren steht in Kontrast zu derjenigen des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesErfolg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontslagvergoedingen hangen samen met in de loop der tijd gerealiseerde prestaties en zijn zodanig vormgegeven dat falen niet beloond wordt;
Zahlungen im Zusammenhang mit der vorzeitigen Beendigung eines Vertrags spiegeln den Erfolg im Laufe der Zeit wider und sind so gestaltet, dass sie Versagen nicht belohnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties moeten worden beoordeeld in een kader van meerdere jaren over een periode van ten minste drie tot vijf jaar, teneinde te garanderen dat het beoordelingsproces is gebaseerd op prestaties op de langere termijn en dat de feitelijke betaling van prestatiegerelateerde beloningscomponenten over de bedrijfscyclus van de kredietinstelling of beleggingsonderneming is gespreid.
Um zu gewährleisten, dass die Beurteilung auf den längerfristigen Erfolg abstellt und die tatsächliche Auszahlung erfolgsabhängiger Vergütungskomponenten über den Geschäftszyklus des Kreditinstituts oder der Wertpapierfirma verteilt ist, sollte die Erfolgsbeurteilung in einem mehrjährigen Zeitrahmen von mindestens drei bis fünf Jahren erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatiesLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DSB draagt dus ook een zeker risico in geval van slechte prestaties.
Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat de betrokken prestaties onder punt 14 van de richtsnoeren vallen.
Die Kommission stellt fest, dass die betreffenden Leistungen unter Nummer 14 der Leitlinien fallen.
Geldleistung
Geldentschädigung
Geldabfindung
Entschädigung in bar
Barabfindung
Modal title
...
periodieke prestaties
regelmäßige Leistungen
periodische Leistungen
Modal title
...
eenvormige prestatie
einheitliche Leistung
Modal title
...
sanitaire prestatie
Leistung zur Beschaffung von Hilfsmitteln
Modal title
...
scalaire prestatie
Skalarleistung
Modal title
...
prestatie-eisen
Leistungsanforderung
Modal title
...
landbouwkundige prestatie
agronomische Leistung
Modal title
...
klinische prestatie
klinische Leistung
Modal title
...
analytische prestaties
Analyseleistung
Modal title
...
vergelijking van prestaties
Leistungsvergleich
Benchmarking
Modal title
...
prestatieLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DSB draagt dus ook een zeker risico in geval van slechte prestaties.
Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieLeistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wordt rekening gehouden met de behoefte aan indicatoren voor logistieke prestaties.
Auch der Bedarf an Indikatoren für die Leistungsfähigkeit der Logistik wird berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van het TACHOnet-meldingssysteem hangen af van de respectieve prestaties van de nationale systemen.
Die Leistungsfähigkeit des Benachrichtigungssystems TACHOnet ist abhängig von der jeweiligen Leistungsfähigkeit der einzelnen nationalen Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet ook steun beschikbaar zijn voor investeringen in de wijnsector die erop gericht zijn de economische prestatie van de ondernemingen als zodanig te verbeteren.
Unterstützung sollte auch für Investitionen in den Weinsektor bereitgestellt werden, die auf die Verbesserung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Unternehmen als solche ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De crisis heeft een rol gespeeld bij de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Die Krise hat sich auf die Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de uitkomsten van onderzoeken naar de tevredenheid van de gebruikers van de goederencorridor moeten in de evaluatie van de prestaties worden betrokken.
In die Bewertung der Leistungsfähigkeit sollten auch die Ergebnisse von Erhebungen über die Zufriedenheit der Nutzer des Güterverkehrskorridors einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wat een prestatie op grond van de Turkse wetgeving betreft, op het grondgebied van een lidstaat verblijft.
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften der Türkei — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen dat de panelleden een optimale prestatie leveren, moet vóór de evaluatie met een aantal factoren rekening worden gehouden:
Vor der Prüfung müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden, damit die Prüfer bestmögliche Leistungen erbringen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een evaluatie van de prestatie van de directeur kan de raad van bestuur de ambtstermijn eenmaal voor niet langer dan vier jaar verlengen.
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een evaluatie van de prestatie van de uitvoerend directeur kan de raad van bestuur de ambtstermijn eenmaal voor niet langer dan vier jaar verlengen.
Nach einer Bewertung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Amtszeit einmalig um höchstens vier Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Montenegro woont, of
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats: seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet Montenegros hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
wat een prestatie op grond van wetgeving van een lidstaat betreft, op het grondgebied van Turkije verblijft; of
für die Zwecke von Leistungen gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats — seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet der Türkei hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieSozialleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet op premie- of bijdragebetaling berustende ouderdomsuitkering (Wet III van 1993 betreffende het sociale beleid en sociale prestaties);
beitragsunabhängige Altersbeihilfe (Gesetz III von 1993 über Sozialverwaltung und Sozialleistungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen werknemersbijdragen, ten behoeve van werknemers, aan socialezekerheidsregelingen of aan particuliere verzekerings- of pensioenfondsen (al dan niet met kapitaaldekking) om prestaties voor werknemers te garanderen.
Zum Erwerbseinkommen gehören die Beiträge, die Arbeitgeber für ihre Arbeitnehmer an die Sozialversicherung oder an private Versicherungen oder Pensionsfonds (kapitalgedeckt oder nicht kapitalgedeckt) zahlen, um ihren Arbeitnehmern Sozialleistungen zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemings- en sectoriële regelingen inzake sociale zekerheid die voorzien in andere sociale prestaties in natura of in geld, en met name prestaties aan nagelaten betrekkingen en gezinsbijslagen, indien deze prestaties voordelen vormen die de werkgever aan de werknemer uit hoofde van diens dienstbetrekking betaalt.
auf betriebliche Systeme der sozialen Sicherheit, die sonstige Sozialleistungen in Form von Geld- oder Sachleistungen vorsehen, insbesondere Leistungen an Hinterbliebene und Familienleistungen, wenn diese Leistungen als vom Arbeitgeber aufgrund des Beschäftigungsverhältnisses an den Arbeitnehmer gezahlte Vergütungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatieDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 2007/268/EG van de Commissie [3] stelt richtsnoeren vast voor de prestaties van de surveillanceprogramma’s voor aviaire influenza bij pluimvee en in het wild levende vogels die door de lidstaten moeten worden uitgevoerd.
Mit der Entscheidung 2007/268/EG der Kommission [3] wurden Leitlinien für die Durchführung der Programme zur Überwachung von Geflügel und Wildvögeln auf Aviäre Influenza durch die Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit deel van bijlage V gelden de definities zoals vastgesteld in bijlage I bij Beschikking 2002/657/EG van de Commissie van 14 augustus 2002 ter uitvoering van Richtlijn 96/23/EG van de Raad wat de prestaties van analysemethoden en de interpretatie van resultaten betreft.
Für die Zwecke dieses Teils des Anhangs V gelten die Begriffsbestimmungen in Anhang I der Entscheidung 2002/657/EG der Kommission vom 14. August 2002 zur Umsetzung der Richtlinie 96/23/EG des Rates betreffend die Durchführung von Analysemethoden und die Auswertung von Ergebnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming brengt de infrastructuurbeheerder op de hoogte van alle wijzigingen van de karakteristieken die de prestaties van de trein nadelig beïnvloeden of van alle wijzigingen waardoor de trein het toegewezen treinpad niet zou kunnen aanhouden.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber über Änderungen an den Merkmalen des Zugs, durch welche die Durchführung der Zugfahrt beeinträchtigt werden kann, oder über Änderungen, durch die die Eignung des Zugs für seine zugewiesene Fahrplantrasse beeinträchtigt werden kann, informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle sectoren moet in het nationale controleplan worden beschreven welke regelingen zijn getroffen om de prestaties en de resultaten van de officiële controles overeenkomstig artikel 9, leden 1 en 2, van Verordening (EG) nr. 882/2004 te registreren, hoe deze registers worden bijgehouden en hoe zij kunnen worden geraadpleegd door:
Für alle Sektoren sollten die nationalen Kontrollpläne eine Beschreibung der Systeme oder Vorkehrungen enthalten, mit denen dafür gesorgt wird, dass gemäß Artikel 9 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 die Durchführung und die Ergebnisse der amtlichen Kontrollen registriert werden. Diese Aufzeichnungen müssen schnell eingesehen werden können, und zwar von
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatie-indicatorLeistungsindikatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bepaalde gevallen zijn specifieke massa’s een betere prestatie-indicator dan concentraties, bijvoorbeeld wanneer de concentraties van verontreinigende stoffen stijgen door maatregelen ter vermindering van de afvalwaterproductie en het energieverbruik, zoals het sluiten van waterkringlopen.
In bestimmten Fällen sind spezifische Frachtwerte bessere Leistungsindikatoren als Konzentrationswerte, etwa wenn infolge von Maßnahmen zur Senkung der Abwassermenge und Energiesparmaßnahmen, z. B. in geschlossenen Wasserkreisläufen, die Schadstoffkonzentrationen steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische prestatieWirtschaftsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de onderzochte gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie kwam geen significant verband tussen de verticale integratie van de PTA-productie en de economischeprestatie van de producenten in de Unie naar voren.
Die verifizierten Angaben der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller lassen jedoch keine signifikante Korrelation zwischen der vertikalen Integration der PTA-Herstellung und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de onderzochte gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie kwam geen significant verband tussen de verticale integratie van de PTA-productie en de economischeprestatie van de producenten in de Unie naar voren.
Die geprüften Daten von den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern ließen keinen nennenswerten Zusammenhang zwischen der vertikalen Integration der PTA-Produktion und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek en de gecontroleerde gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie (waarvan er twee dichter bij een haven en twee meer landinwaarts zijn gevestigd) bleek geen significant verband tussen de geografische vestiging en de economischeprestatie van de producenten in de Unie.
Die Untersuchung und die geprüften Daten von den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern (zwei mit Standort in der Nähe eines Hafens und zwei weiter im Landesinneren ansässig) ließen aber keinen nennenswerten Zusammenhang zwischen dem geografischen Standort und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek en de gecontroleerde gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie (waarvan er twee dichter bij een haven en twee meer landinwaarts zijn gevestigd) bleek geen significant verband tussen de geografische vestiging en de economischeprestatie van de producenten in de Unie.
Die Untersuchungsergebnisse und die verifizierten Angaben der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller (von denen zwei in Hafennähe und zwei weiter im Landesinneren angesiedelt sind) ließen aber keine signifikante Korrelation zwischen dem geografischen Standort und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerkende prestatiecharakteristische Leistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de overeenkomst niet kan worden ingedeeld bij een van de gespecificeerde types of indien de elementen ervan onder meer dan één van de gespecificeerde types vallen, wordt de overeenkomst beheerst door het recht van het land waar de partij die de kenmerkendeprestatie van de overeenkomst moet verrichten, haar gewoonlijke verblijfplaats heeft.
Kann der Vertrag nicht einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden oder sind die Bestandteile des Vertrags durch mehr als eine der spezifizierten Vertragsarten abgedeckt, so sollte der Vertrag dem Recht des Staates unterliegen, in dem die Partei, welche die für den Vertrag charakteristischeLeistung zu erbringen hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomst bestaat uit een verzameling rechten en plichten die kunnen worden ingedeeld bij meer dan één van de gespecificeerde types overeenkomsten, wordt de kenmerkendeprestatie van de overeenkomst vastgesteld op basis van het zwaartepunt van de overeenkomst.
Besteht ein Vertrag aus einem Bündel von Rechten und Verpflichtungen, die mehr als einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden können, so sollte die charakteristischeLeistung des Vertrags nach ihrem Schwerpunkt bestimmt werden.
slagen voor een schriftelijk examen in luchtvaartwetgeving en menselijkeprestaties;
eine schriftliche Prüfung über Luftfahrtrecht und menschlichesLeistungsvermögen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen: menselijke factoren in de luchtvaart, algemene instructies inzake CRM-beginselen en -doelstellingen, menselijkeprestaties en beperkingen;
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
menselijkeprestaties en beperkingen;
menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestatie-indicatorenLeistungsindikatoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de verwezenlijking ervan wordt toegezien door middel van prestatie-indicatoren.
Die Verwirklichung dieser Ziele wird mit Hilfe von Leistungsindikatoren kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten een definitie van het soort prestatie-indicatoren die tijdens de uitvoering van de bijzondere maatregelen moeten worden gevolgd.
Sie enthalten ferner eine Definition der Art der Leistungsindikatoren, die bei der Durchführung der Sondermaßnahmen zu überwachen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van gemeenschappelijke prestatie-indicatoren is opgenomen in bijlage XIV.
Der gemeinsame Katalog der Leistungsindikatoren ist in Anhang XIV dieser Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combus slaagt erin de operationele prestatie-indicatoren te verbeteren tot de branchenormen, wat leidt tot een toename van de operationele efficiëntie en een verlaging van de kosten.
Combus kann auch seine betrieblichen Leistungsindikatoren auf den Industriestandard heben, womit die betriebliche Effizienz erhöht und die Kosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen zijn gebaseerd op de prestatie-indicatoren van de EIB bedoeld in artikel 6, lid 2.
Die Berichte stützen sich auf die in Artikel 6 Absatz 2 genannten Leistungsindikatoren der EIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn er ook prestatie-indicatoren vastgelegd die regelmatig worden beoordeeld.
Beispielsweise gibt es Leistungsindikatoren, die regelmäßig geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestaties
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
menselijke prestaties en beperkingen;
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake defecten en prestaties
Vorschriften für den Fall einer Störung und Lenkverhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
monitoring van de individuele prestaties,
Überwachung der Aufgabenwahrnehmung der einzelnen Fachassistenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Tests van straalpijpen en prestatie)
(Düsen- und Leistungsprüfung) Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRESTATIES EN SPECIFICATIES VAN ONDERDELEN
LEISTUNGSWERTE UND SPEZIFIKATIONEN DER KOMPONENTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie wordt gecontroleerd:
Die photometrischen Werte werden überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaar waarin de prestaties zijn verleend.
Es ist der volle Name in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties bij hoge en bij lage snelheid
Bremswirkung bei niedriger und bei hoher Geschwindigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
(Tests van straalpijpen en prestatie) Reg.
(Düsen- und Leistungsprüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die fotometrischen Werte werden überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die photometrischen Merkmale werden überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4 bedoelde prestatie-eisen.
Die in Artikel 4 festgelegten Leistungsanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwerkingen op de prestaties van vliegtuigen;
Auswirkungen auf die Flugleistung,
Korpustyp: EU DGT-TM
de algehele prestatie van de onderneming verbeteren,
die Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen voor betaling of andere prestaties.
Bestimmungen über die Zahlung oder sonstige Gegenleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaties in verband met arbeidsongevallen en beroepsziekten,
Renten bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Consequentheid, actueelheid en prestaties van het personeel
Konsistenz, Zeitnähe und Qualifikation des Personals
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijkwaardigheidstest van de prestaties in koude toestand
Gleichwertigkeitsprüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
Korpustyp: EU DGT-TM
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
MONITORING VAN HET BEREIKEN VAN PRESTATIES
ÜBERWACHUNG DER ERREICHUNG DER LEISTUNGSZIELE
Korpustyp: EU DGT-TM
Navraag/Antwoord ten aanzien van treinvertraging/prestaties.
Abfrage/Antwort über Zugverspätungen/Fahrleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit garandeert dat de prestaties van de kolom optimaal zijn.
Auf diese Weise ist gewährleistet, dass die Säule bestmöglich funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van communautaire producenten zijn geen grond voor uitsluiting.
Das Geschäftsergebnis der Gemeinschaftshersteller zählt nicht zu diesen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
1 PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN MERKMALE
Korpustyp: EU DGT-TM
monitoring, evaluatie van de prestaties en uitwisseling van beste praktijken;
Überwachung und Leistungsbewertung sowie Austausch vorbildlicher Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN MERKMALE
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDURES VOOR HET TESTEN VAN DE PRESTATIES OP SNEEUW
PRÜFVERFAHREN FÜR DIE FAHREIGENSCHAFTEN AUF SCHNEE
Korpustyp: EU DGT-TM
de duidelijke definitie en monitoring van doelstellingen en prestatie-indicatoren.
eindeutige Definition und Überwachung der Ziele und der Erfolgsindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële prestaties van andere ondernemingen binnen de groep Olympic
Finanzielles Abschneiden der Unternehmen der Olympic Airways Group
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is één indicator van de prestaties van de testmethode.
Die Falsch-Positiv-Rate ist ein Leistungsindikator der Prüfmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij ondersteunt de gebruiker bij het verbeteren van de prestaties.
Er ermöglicht es dem Nutzer, Leistungsverbesserungen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«composite theoretical performance» ("totale theoretische prestatie" van verscheidene CE’s)
TP theoretische Verarbeitungsrate (eines einzelnen "Rechenelements""CEs") (in Mtops, Millionen theoretischer Operationen pro Sekunde)
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 4, lid 3, bedoelde prestatie-eisen
Leistungsanforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestatie-eisen bedoeld in artikel 4, lid 3
Leistungsanforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergelijkende test van de prestaties bij koude remmen
Vergleichende Leistungsprüfung bei kalten Bremsen
Korpustyp: EU DGT-TM
de treinen in staat stellen de voorgeschreven prestaties te verrichten,
den Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de treinen in staat stellen de opgegeven prestaties te verrichten;
den Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Halogeengloeidraadlampen voor huishoudelijk gebruik en gelijkaardige verlichtingsdoelstellingen — Prestatie-eisen
Glühlampen für den Hausgebrauch und ähnliche allgemeine Beleuchtungszwecke — Anforderungen an die Arbeitsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen met eigen voorschakelapparaat voor algemene verlichting — Prestatie-eisen
Lampen mit eingebautem Vorschaltgerät für Allgemeinbeleuchtung — Anforderungen an die Arbeitsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor die doelstellingen gehanteerde prestatie-indicatoren, indien van toepassing;
soweit zutreffend, die auf diese Ziele angewandten Leistungsindikatoren und
Korpustyp: EU DGT-TM
«composite theoretical performance» ("totale theoretische prestatie" van verscheidene CE’s)
"zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate" (in Mtops, Millionen theoretischer Operationen pro Sekunde) von mehreren "Rechenelementen""CEs"
Korpustyp: EU DGT-TM
de algehele prestatie van het landbouwbedrijf verbeteren en
Verbesserung der Gesamtleistung des landwirtschaftlichen Betriebs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Doelstellingen van de operationele programma's en instrumenten en prestatie-indicatoren
Ziele der operationellen Programme und Instrumente, Leistungsindikatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere prestaties voor ouderen (Wet nr. 1296/82).
Sonderleistungen für ältere Personen (Gesetz 1296/82).
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties moeten verricht worden bij de nominale spanning;
Die Leistungsparameter müssen mit Nennspannung erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen referentiestoffen voor het beoordelen van de prestaties [1]
Zur Leistungsbewertung empfohlene Referenzsubstanzen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende informatie over de relatie tussen beloning en prestaties;
ausreichende Informationen über die Erfolgsbindung der Vergütung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte samenvatting van de voorbije operationele prestaties van het netwerk
Zusammenfassende Darlegung der Betriebsleistung des Netzes in der Vergangenheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen omvatten maatregelen ter verbetering van de prestaties („kompetansehevning”).
Zu diesen Maßnahmen zählen Maßnahmen, die mit einer Leistungsverbesserung („kompetansehevning“) vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere prestaties voor bejaarden (Wet 1296/82).
Sonderleistungen für ältere Personen (Gesetz 1296/82).
Korpustyp: EU DGT-TM
blijk geven van verworven kennis over luchtvaartwetgeving en menselijke prestaties;
nachweisen, dass er Kenntnisse in Luftfahrtrecht und menschlichem Leistungsvermögen erworben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
slagen voor een schriftelijk examen in luchtvaartwetgeving en menselijke prestaties;
eine schriftliche Prüfung über Luftfahrtrecht und menschliches Leistungsvermögen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringsbesluiten bevatten voor elke kostencategorie de volgende informatie: de parameters in euro per prestatie-eenheid, het aantal prestatie-eenheden en het compensatiebedrag (gedefinieerd als het product van de parameter per prestatie-eenheid en het aantal prestatie-eenheden).
Die Finanzierungsbescheide enthalten zu jeder Kostenkategorie die folgenden Informationen: Parameter in Euro je Leistungseinheit; Anzahl der Leistungseinheiten; Ausgleichsbetrag, der als Produkt des Parameters pro Leistungseinheit und der Anzahl der Leistungseinheiten definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die relatieve prestatie wordt aangegeven met een nattegripindex (G).
Das relative Bremsvermögen wird durch einen Nassgriffigkeitskennwert (G) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake de prestaties van banden op sneeuw
Anforderungen an die Fahreigenschaften des Reifens auf Schnee
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopige betaalde prestaties in geld of voorlopig betaalde premies
Vorläufig gezahlte Geldleistungen oder Beiträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel geldt niet voor uitkeringen bij invaliditeit, ouderdom of aan nabestaanden, prestaties in verband met arbeidsongevallen en beroepsziekten, of prestaties bij ziekte voor behandeling voor onbepaalde tijd.
Dies gilt nicht für Invaliditäts-, Alters- oder Hinterbliebenenrenten oder für Renten bei Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten oder für Geldleistungen bei Krankheit, die eine Behandlung von unbegrenzter Dauer abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende prestaties op de ouderdoms-, nabestaanden- en invaliditeitsverzekering (Wet van 10 december 1965 inzake aanvullende prestaties op ouderdoms-, nabestaanden- en invaliditeitsverzekering, zoals gewijzigd).
Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (Gesetz vom 10. Dezember 1965 über Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung in der geänderten Fassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
aantonen dat hij/zij voldoende kennis heeft verworven over luchtvaartwetgeving, weercodes voor de luchtvaart, vluchtplanning en -prestatie (IR) en menselijke prestaties;
nachweisen, dass er Kenntnisse bezüglich des Luftfahrtrechts, des Wetterschlüssels für die Luftfahrt, der Flugplanung und Flugdurchführung (IR) und des menschlichen Leistungsvermögens besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongunstige interferentie met displays of bedieningsorganen heeft een algemene daling van de prestaties (ten opzichte van de bedoelde prestaties) van dat display of bedieningsorgaan tot gevolg.
Eine Beeinträchtigung durch Anzeigen oder Bedienteile führt insgesamt zu einer Einschränkung des (vorgesehenen) Funktionsumfangs einer Anzeige oder eines Bedienteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de prestaties: de procedures voor controle van de prestaties moeten in dit deel worden beschreven aan de hand van gemakkelijk toegankelijke informatie.
Leistungskontrolle: In diesem Abschnitt sind Vorschriften für eine Leistungsbewertung anhand leicht zugänglicher Informationen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de afnemer die een prestatie afneemt de factuur uitreikt in plaats van degene die de prestatie verricht, de vermelding „factuur uitgereikt door afnemer”;”;
bei Ausstellung der Rechnung durch den Erwerber oder Dienstleistungsempfänger und nicht durch den Lieferer oder Dienstleistungserbringer: die Angabe ‚Gutschrift‘;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt echter deels gecompenseerd doordat op andere terreinen betere prestaties worden behaald dan gepland.
Dies wird aber teilweise durch eine Übererfüllung der Planziele in anderen Bereichen ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn er ook prestatie-indicatoren vastgelegd die regelmatig worden beoordeeld.
Beispielsweise gibt es Leistungsindikatoren, die regelmäßig geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische compatibiliteit omvat tevens de voor interoperabiliteit vereiste functies, interfaces en prestaties.
Die technische Kompatibilität umfasst die Funktionen, Schnittstellen und Leistungsanforderungen, die zur Gewährleistung der Interoperabilität notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande tabel geeft enkele kerncijfers voor de prestaties van AFR in de periode vóór de steunverlening.
Die folgende Tabelle enthält einige wichtige Kennzahlen von AFR in der Zeit vor der Gewährung der Beihilfe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit had uiteraard gevolgen voor de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Dies hatte eindeutig Auswirkungen auf die Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient de berekening van de prestaties van rederijen voor het scheepsrisicoprofiel niet te worden gewijzigd.
Die Berechnung der Unternehmensleistung für das Schiffsrisikoprofil sollte sich dadurch nicht ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst van 30 november 1994 betreffende de vergoeding van de uitgaven voor prestaties van sociale zekerheid.”.
Vereinbarung vom 30. November 1994 über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Prüfungen auf Beständigkeit der photometrischen Merkmale bei eingeschalteten Sscheinwerfern
Korpustyp: EU DGT-TM
daalvlucht na motorstoring (met inbegrip van netto-prestatie), zie OPS 1.505, indien van toepassing;
Deze eis moet derhalve door een meer algemene prestatie-eis worden vervangen.
Sie sollte daher durch eine allgemeiner gehaltene Leistungsanforderung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hulp kan bestaan uit prestaties in geld of in natura.
Die materielle Hilfe kann in Geld- oder in Naturalleistungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanzienlijke verschillen in prestaties tussen regio’s blijft de aanpak van regionale dispariteiten een prioriteit.
Angesichts der regional sehr unterschiedlichen Wirtschaftsleistung bleibt der Abbau der regionalen Unterschiede ein vorrangiges Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit had uiteraard gevolgen voor de prestaties van de bedrijfstak van de Unie.
Dies hatte deutliche Auswirkungen auf die Gesamtleistung des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prestaties van een dergelijk kader dienen jaarlijks te worden gecontroleerd.
den Namen und die Adresse des zuständigen Bankaufsehers und externen Rechnungsprüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Anhang 4 — Prüfungen auf Beständigkeit der fotometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 — Overzicht van de activeringsperioden voor de tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties
Anhang 8 — Übersicht über die Ein- und Ausschaltzeiten bei der Prüfung der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests van de stabiliteit van de fotometrische prestaties van brandende koplampen
Prüfungen der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de prestaties van het kinderbeveiligingssysteem wanneer het aan de passende dynamische test wordt onderworpen
Überprüfung der Funktionsanforderungen an ein Rückhaltesystem für Kinder durch die entsprechende dynamische Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door het directiecomité goedgekeurde jaarlijkse werkprogramma van het agentschap omvat gedetailleerde doelstellingen en prestatie-indicatoren.
Das vom Lenkungsausschuss angenommene Jahresarbeitsprogramm der Exekutivagentur zeigt im Einzelnen formulierte Ziele auf und enthält Leistungsindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke gemeenschappelijke kern zou een minimumpakket kunnen vormen voor interoperabel bedrijf met aanvaardbare prestaties.
Mit diesem gemeinsamen Kern sollte ein Mindestkern zur Verfügung stehen, der ausreichend leistungsfähige interoperable Dienste ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het systeem voor de benutting van de gegevens over de zoötechnische prestaties;
die Systeme zur Auswertung der tierzüchterischen Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De prototypes worden getest op een referentiefractie en gewijzigd om de gewenste prestaties te verkrijgen.
Die Prototypen werden anhand von Referenz-Chargen getestet und so angepasst, dass das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 90 % van de prestaties in koude toestand van de vervangingsremvoeringset of de -trommelremvoering bedragen.
mindestens 90 % der Kaltbremswirkung der Ersatz-Bremsbelageinheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verhogen van de algemene prestaties, de veiligheid en de beveiliging van aardgasnetwerken in de doorvoerlanden.
Verbesserung der Gesamtleistungsfähigkeit, der Sicherheit und des Schutzes der Erdgasnetze in Transitländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„schadelijke interferentie” interferentie die de verwezenlijking van de prestatie-eisen in de weg staat;
„schädliche Störungen“ bezeichnet Störungen, die die Erfüllung der Leistungsanforderungen verhindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
de prestatie-indicatoren of parameters die worden gebruikt om de kwaliteit van de surveillancegegevens te monitoren;
Leistungsindikatoren oder Parameter für die Kontrolle der Qualität der Überwachungsdaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze apparatuur moeten de in punt 8.1.3.4 beschreven en hierna gespecificeerde prestaties kunnen worden bereikt.
Diese Einrichtung muss so beschaffen sein, dass die in Absatz 8.1.3.4 und im Folgenden angeführten Wirkungen erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt voldaan aan de prestatie-eisen bij de verwachte landingsmassa, en
die Flugleistungsvorschriften werden mit der zu erwartenden Landemasse des Flugzeugs erfüllt und
Korpustyp: EU DGT-TM
de doelstellingen van de operationele programma's en instrumenten, en prestatie-indicatoren;
die Ziele der operationellen Programme und Instrumente, Leistungsindikatoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10 — Overzicht van de activeringsperioden voor het testen van de stabiliteit van de fotometrische prestaties
Anhang 10 — Übersicht über die Ein- und Ausschaltzeiten bei den Prüfungen der Beständigkeit der fotometrischen Merkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor welke vrijgestelde prestaties is, in voorkomend geval, geen factuur vereist?
Für welche von der Mehrwertsteuer befreiten Lieferungen ist gegebenenfalls die Ausstellung einer Rechnung nicht vorgeschrieben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 4 Beoordeling van de prestaties tijdens het gebruik van het boorddiagnosesysteem
Anlage 4 Bewertung der Betriebsleistung des On-Board-Diagnosesystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 5 Beoordeling van de prestaties tijdens het gebruik van het boorddiagnosesysteem gedurende de introductieperiode
Anlage 5 Bewertung der Betriebsleistung des On-Board-Diagnosesystems während der Übergangszeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 6 Model van een conformiteitsverklaring over de prestaties van het OBD-systeem tijdens het gebruik
Anlage 6 Muster einer Erklärung über die Übereinstimmung der Betriebsleistung des On-Board-Diagnosesystems
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdvakken uitsluitend in aanmerking te nemen voor de berekening van prestaties:
nur für die Leistungsberechnung zu berücksichtigende Zeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de methoden inzake prestatie-onderzoek en beoordeling van de genetische waarde van de runderen;
die Methoden der Leistungsprüfung und der Zuchtwertschätzung der Rinder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de prestaties van het kinderbeveiligingssysteem wanneer het aan de passende dynamische test wordt onderworpen
Überprüfung der Funktionsanforderungen der Rückhalteeinrichtung für Kinder durch die entsprechende dynamischen Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
advies uitbrengen over de in het jaarlijkse activiteitenverslag beschreven wetenschappelijke prestaties;
Er nimmt zu den im jährlichen Tätigkeitsbericht dargelegten wissenschaftlichen Fortschritten Stellung.